Une sélection de ressources en ligne pour comprendre et utiliser des expressions imagées francophones. On a du pain sur la planche.
Après le succès des expressions imagées françaises (saisons 1 et 2), puis celui des expressions imagées québécoises, TV5Monde consacre une nouvelle série de dessins humoristiques aux expressions typiquement belges.
Dans cette collection, Archibald, le héros de la langue française présent dans chacune des séries, arbore le costume de Tchantchès, emprunté à un personnage de fiction issu du folklore liégeois, et guide les internautes dans la découverte du « parler belge », teinté d’humour et de fantaisie, illustré par Zelda Zonk. Les 15 expressions présentées – être bleu de quelqu’un (être épris de quelqu’un), avoir la clope (avoir peur), faire son nez (être prétentieux, faire montre d’arrogance) ou encore jouer avec les pieds de quelqu’un (abuser de la patience ou de la compréhension de quelqu’un) – sont issues du Dictionnaire des belgicismes, publié aux éditions De Boek. Elles trouvent leurs origines dans les différentes langues parlées en Belgique : le néerlandais, le français et l’allemand.
En classe de FLE, une première approche des expressions imagées consiste à comparer les expressions françaises avec celles de la langue-cible de l’apprenant : certains sites se proposent ainsi de comparer les formules françaises avec celles de l’anglais ou de l’espagnol. C’est également dans cette perspective que Gabriella Vernetto a créé le blog « Jeux de langue, langues en jeu » : les élèves du monde entier sont invités à enrichir le « Petit dico des expressions imagées« , qui recueille des locutions figurées et leur équivalent dans plusieurs langues.
Signalons également l’initiative originale d’une enseignante de FLE : pour aider les Russes qui apprennent le français en dehors des pays francophones – et donc qui manquent de pratique orale – à se constituer un vocabulaire d’expressions idiomatiques, elle a décidé d’écrire chaque jour dans son blog « La Brocante » un petit article autour d’une expression idiomatique, avec des exemples de son emploi à l’oral et leur traduction en russe.
Dans les formules figées, le lien entre le sens et la forme est loin d’être transparent. Pour aider vos apprenants à comprendre l’origine des expressions imagées, rendez-vous sur les sites Francparler.com, Expressio ou encore @Lyon.
Pour retenir ces expressions, quelques exercices – appariement et jeux (Bonjour de France) – montreront à vos étudiants que la langue française n’est pas faite uniquement de règles de grammaire et de leurs exceptions !