GRAMMAIRE ACTUELLE ET CONTEXTUALISÉE DU FRANÇAIS (GRAC)

| Contenu générique | Contenu contextualisé |

Il y a un message pour toi – Les équivalents de l’article français en croate

Contexte de langue croate (version française)

➡ Cette page complète las pages de description générique de l’article indéfini et des sens de l’article indéfini en français, veuillez les consulter d’abord.
Hrvatski

Le croate ne connait pas d’article en tant que classe grammaticale :

Idem avionom a ne autobusom. Je prends l’avion, pas l’autocar.

Cependant, il est possible d’y repérer des formes qui permettent d’éclairer au moins partiellement les oppositions de sens véhiculées par les articles en français :

– le sens indéfini peut être véhiculé par l’ordre inversé en croate :

Dijete se igralo u dvorištu. L’enfant jouait dans la cour.
U dvorištu se igralo dijete. Un enfant jouait dans la cour.

– le sens indéfini peut être explicité par neko ou jedno :

Neko se dijete igralo u dvorištu. / Jedno se dijete igralo u dvorištu. Un enfant jouait dans la cour.

– dans beaucoup de cas où le croate recourt au démonstratif, le français utilise l’article défini :

Čuvajte se (tog) psa! Prenez garde au chien !

En effet, la distinction en français entre article défini et article indéfini se retrouve partiellement dans la distinction entre forme déterminée et forme indéterminée de l’adjectif qualificatif en croate (cr. određeni i neodređeni oblik pridjeva).

La forme indéterminée de l’adjectif épithète en croate décrit des caractéristiques de personnes, objets, phénomènes etc. qui n’ont pas été définis préalablement. Elle répond à la question en croate kakav ?

Kakav je pas pred vratima? Quel chien est devant la porte ?
Velik pas nam je pred vratima. Un grand chien est devant notre porte.

La forme déterminée de l’adjectif qualificatif en croate décrit davantage les qualités de personnes, objets, phénomènes etc. déjà connues auparavant. Elle répond à la question en croate koji?

Koji se pas vratio? Quel est le chien qui est revenu ?
Veliki pas se vratio. Le grand chien est revenu.

 
 

Bogdanka Pavelin Lešić et Darja Damić Bohač


La GRAC » Contenu contextualisé » Il y a un message pour toi – Les équivalents de l’article français en croate – Croate (en français)
Version 1.0 (09/2017). Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus.
Licence Creative Commons