Contexte de langue italienne (version française)
➡ Cette page complète les pages de description générique de C’est et Il y a, en français, veuillez les consulter d’abord.
➡ In italiano
C’est…, il y a… ont des sens voisins mais ils sont décrits ensemble parce qu’ils peuvent être confondus en italien, car à c’è correspond il y a.
C’est est l’équivalent de è
Il varie en temps et en mode mais en français courant, il ne varie pas en personne. On l’utilise pour
■ présenter, identifier :
C’est mes affaires. = Sono affari miei.
C’était mon voisin. = Era il mio vicino.
■ définir :
Mon frère, c’est un sportif.
Mon canapé, c’est un trois places.
Si on n’utilise pas c’est, on dit :
Mon frère est sportif ; Mon frère est un sportif ou encore :
Mon frère, il est sportif.
avec reprise de mon frère par le pronom il.
Mais on ne dit pas : *Mon frère, c’est sportif.
Il y a est l’équivalent de c’é
Il y a exprime l’existence en un lieu ou un moment donnés.
Il se conjugue à tous les temps : il y avait, il y aura, il y aurait… ; il n’a pas de pluriel comme en italien ; il correspond à c’è, ci sono.
Il y a de la bière au frigo ?
Il y avait beaucoup de monde à cette manifestation.
En français parlé il y a est très utilisé avec qui/que pour introduire un sujet indéfini :
Il y a des gens qui pensent le contraire. C’è gente che pensa il contrario.
Il y a des trains en retard ce matin. Ci sono treni in ritardo questa mattina.
Marcella Di Giura
La GRAC » Contenu contextualisé » Il y a du monde – c’est et Il y a (italien / en français)
Version 1.0 (12/2021) • Commenter ou contribuer