Contexte de langue arménienne (version arménienne)
➡ Cette page complète la page de description générique de l’article indéfini en français, veuillez la consulter d’abord.
➡ en français
Արևելահայերենում անորոշ առումն արտահայտվում է հաճախ հոդի բացակայությամբ: Երբեմն ֆրանսերենի անորոշ հոդին համապատասխանում է հայերենի մի մասնիկը:
գիրք, մի գիրք – un livre
տուն, մի տուն – une maison
Հայերենի մի մասնիկի գործածությունը համապատասխանում է ֆրանսերենի անորոշ հոդին.
• երբ մատնանշում է խոսողին կամ խոսակցին անծանոթ առարկա.
Ես խնձորով մի տորթ եմ պատրաստել: Jʼai préparé une tarte aux pommes.
• երբ հայերենի մի մասնիկը փոխարինվում է մի քանի արտահայտությամբ, որը համապատասխանում է ֆրանսերենի հոգնակի անորոշ հոդ des–ին: Ի տարբերություն ֆրանսերենի՝ հայերենում մի քանի – ին հաջորդող գոյականը դրվում է եզակի թվով.
Սեղանի վրա կա մի քանի գիրք. Sur la table il y a des livres.
Պայուսակի մեջ կա մի քանի գրիչ. Dans le sac il y a des stylos.
Բազմոցի տակ կա մի քանի խաղալիք. Sous le divan il y a des jouets.
Հայերենում, ինչպես և ֆրանսերենում անորոշ հոդը հաղորդում է բարձրագոչ իմաստ:
Ես մի բժիշկ եմ, որը կարող է բուժել բոլոր հիվանդներին:
Moi, un docteur, je peux guérir tous les malades.
Հասմիկ Գրիգորյան
La GRAC » Contenu contextualisé » Il y a un message pour toi – l’article indéfini (arménien / հայերեն)
Version 0.8 provisoire (06/2016) • Commenter ou contribuer