GRAMMAIRE ACTUELLE ET CONTEXTUALISÉE DU FRANÇAIS (GRAC)

| Contenu générique | Contenu contextualisé |

L’histoire continue – les sens de l’article défini

Contexte de langue japonaise (version française)

➡ Cette page complète la page de description générique de l’article défini en français, veuillez la consulter d’abord.
日本語

La présentation et les équivalents possibles de l’article défini français en japonais

Le japonais ne connait pas d’article. Tout nom peut donc avoir un sens défini, indéfini ou massif en soi. Les grammaires japonaises du FLE appellent l’article défini teikanshi ( (tei = défini). Les japonophones n’ont pas le réflexe de mettre un article devant le nom en principe, et ils ne disposent pas d’indices clairs en japonais pour choisir entre les diverses sortes d’articles. Une erreur typique serait :

J’aime chats (au lieu de : J’aime les chats) / Watashi wa neko ga suki da. / 私は猫が好きだ。

■ Parmi les équivalents possibles mais peu utilisés de l’article défini, on peut noter :

– le démonstratif sono, ce dernier procédé rappelant d’ailleurs l’origine démonstrative de l’article défini français :

J’ai vu un chien. Le chien errait dans le parc. / Inu wo mita. Sono inu wa kōen wo samayotte ita. / 犬を見た。その犬は公園をさまよっていた。

– les expressions ~to iu mono (la chose / personne appellée ~) ou bien ~sono mono (le…même), traductions plutôt surfaites :

L’art, c’est la vie (même). / geijutsu (to iu mono wa) wa jinsei (sono mono) da. / 芸術(というもの)は人生(そのもの)だ。

■ Dans la pratique, on donne très souvent en exemple des cas courants où l’on préférera l’article défini à l’article indéfini. Par exemple, dans des cas particulièrement intéressants aux niveaux d’apprentissage A1 / A2, devant :

– les noms de pays :

La France et le Japon sont des pays magnifiques / Furansu mo Nihon mo totemo utsukushii kuni da / フランスも日本もとても美しい国だ。

– les noms de matières scolaires :

J’apprends l’histoire et la géographie. / Watashi wa rekishi to chiri wo manande iru / 私は歴史と地理を学んでいる。

– les noms de langues :

Ma langue maternelle est le japonais. / Watashi no bokokugo wa nihongo da / 私の母国語は日本語だ。

Mais on indiquera qu’on peut ne pas utiliser l’article défini avec le verbe « parler » :

Vous parlez (l’) anglais ? / Eigo ga dekimasu ka ? 英語ができますか。

– les noms de peuples pluriels :

Les Japonais mangent du riz à tous les repas. / Nihonjin wa sanshoku to mo gohan wo taberu. / 日本人は三食ともご飯を食べる。

– les noms abstraits :

la Statue de la liberté / jiyūu no megamizō / 自由の女神像

– les noms des parties du corps employés avec « avoir » (description physique), ou un autre verbe (action portant sur une partie du corps) :

Ma soeur a les yeux bleus. / Imōto wa me ga aoi. / 妹は目が青い。
Je me suis rasé la barbe. / Watashi wa hige wo sotta. / 私は髭を剃った。
Ferme les yeux ! / Me wo tojite ! / 目を閉じて。

– les noms compléments des verbes de gout (aimer, détester, adorer) :

Je n’aime pas le chocolat amer. / Watashi wa nigai chokorēto ga kirai da. / 私は苦いチョコレートが嫌いだ。

– les noms de jours de la semaine exprimant une habitude :

J’ai cours aussi le(s) samedi(s). / Watashi wa maishū doyōbi ni mo jugyō ga aru. / 毎週土曜日にも授業がある。

 

Franck Delbarre


La GRAC » Contenu contextualisé » L’histoire continue – les sens de l’article défini (japonais / français)
Version 1.0 (11/2017) • Commenter ou contribuer
Licence Creative Commons