Contexte de langue arménienne (version française)
➡ Cette page complète la page de description générique des sens de l’article défini en français, veuillez la consulter d’abord.
➡ հայերեն
Tout comme en français, en arménien oriental aussi, l’article défini, appelé որոշյալ հոդ (voɹoʃjɑl hod – “article défini”) renvoie à un objet connu, identifiable par l’interlocuteur, dans une situation donnée. Il se présente sous formes de deux particules: –ը ([ə]) ou, si le mot se termine par une voyelle, –ն ([n]), suffixées au nom :
Գիրքը [giɹkʰə] – le livre
Կատուն – [kʼɑtʼun] – le chat
L’emploi de l’article défini est obligatoire là où le français en fait usage pour renvoyer à une information connue, autrement dit dans ce cas les articles définis français et arménien sont des équivalents exacts :
Սեղանին /մի/ գիրք կա: [sɛʁɑnin (mi) giɹkʰ kʼɑ] – Sur la table il y a un livre.
Գիրքը սեղանին է: [giɹkʰə sɛʁɑnin ɛ] – Le livre est sur la table.
Cependant, quand l’article défini n’exprime pas une référence spécifique à quelque chose qui a été mentionné, mais désigne de façon générique un ensemble d’objets, il n’ y a pas de mot correspondant en arménien :
Ես սիրում եմ կաթ: [jɛs siɹum ɛm kʼɑtʰ] – J’aime le lait.
Ես սիրում եմ ֆրանսիական երգեր: [jɛs siɹum ɛm fɹɑnsiɑkʼɑn jɛɹkʰɛɹ] – J’aime les chansons françaises.
Zhaklin Minasyan
La GRAC » Contenu contextualisé » L’histoire continue – les sens de l’article défini (arménien / français)
Version 1.0 (02/2018) • Commenter ou contribuer