TU LE DIS TOUJOURS – LES PRONOMS PERSONNELS COMPLÉMENTS D’OBJET DIRECT

Contexte de langue espagnole (version espagnole)

➡ Esta página completa descripción general de los pronombres personales de objeto directo e indirecto en francés. Consúltela primero.
En francés

1. Las formas comunes de los pronombres de objeto directo (OD) e indirecto (OI) en francés (me, te, nous, vous) son similares a las del español (me, te, nos, os).

¿Te llevo al colegio?  Est-ce que je te conduis à l’école? 
Nos dio un libro. Elle nous a donné un livre.

Como en español, los pronombres de la persona 3 tienen una forma diferente para el masculino y el femenino, le  et la. Pero en la persona 3 ante vocal, hay una forma única l’ y también en la persona 6, les; por su parte, el español utiliza formas marcadas en el género para estas personas.

—¿Compras las flores? —Sí, las compro.  Est-ce que tu achètes les fleurs? Oui, je les achète.
Y los exámenes, ¿cuándo los preparas? Et les examens, tu les prépares quand?

Por eso, los estudiantes hispanohablantes de francés tienden a usar la forma plena ante vocal y h muda en lugar de la forma elidida l’:

—¿Has escrito el texto? —Sí, lo he escrito escrito.  Est-ce que tu as écrit le texte? Oui, je *le ai écrit. → Oui, je l’ai écrit.
—¿Tienes mi corbata? —Sí, la tengo aquí.  Est-ce que tu as ma cravate? Oui, je *le ai ici. → Oui, je l’ai ici.

El francés no tiene una forma específica para el neutro de la persona 3 y utiliza para ello el pronombre masculino le. El pronombre del español lo puede corresponder en francés o bien a las formas le ~ l’, idénticas a las de la forma del masculino singular, o bien a una ausencia de pronombre.

Isabel es buena en francés, pero lo es menos en inglés.  Isabelle est bonne en français, mais elle l’est moins en anglais.
Lo siento. Je regrette ~ Je le regrette.

2. En la persona 3, el español utiliza muy a menudo las formas del pronombre de OI (le ~ les) con la función de OD. Ocurre lo mismo para sustituir las formas de cortesía usted ~ ustedes.  Esto suele causar dificultades a los estudiantes hispanohablantes, que confunden las formas de OI y OD:

La ~ le vi ayer.  Je l’ai rencontrée hier.
¿Quiere que lo ~ le lleve a la estación, Señor? Voulez-vous que je vous amène à la gare, Monsieur?

Le saludé. Je *lui ai salué → Je l’ai salué.
Le he dado un libro. Je *l’ai donné un livre → Je lui ai donné un livre.

3. Para superar estas dificultades, los alumnos podrían utilizar un árbol de decisión como el que presentamos a continuación:

Laura Pino Serrano et Carlos Valcárcel Riveiro


Licence Creative Commons

La GRAC » Contenu contextualisé » Tu le dis toujours – les pronoms personnels compléments d’objet direct (espagnol / en español)
Version 1.0 (3/2021) • Commenter ou contribuer