Contexte de langue espagnole (version française)
➡ Cette page complète la description générique des pronoms personnels complément d’objet direct en français. Veuillez la consulter d’abord.
➡ En español
1. Les formes communes aux pronoms complément d’objet direct (COD) et indirect (COI) du français (me, te, nous, vous) sont similaires à celles de l’espagnol (me, te, nos, os).
¿Te llevo al colegio? Est-ce que je te conduis à l’école?
Nos dio un libro. Elle nous a donné un livre.
Comme en espagnol, les pronoms de personne 3 ont une forme différente pour le masculin et le féminin, le et la. Mais à la personne 3 devant voyelle, il y a une forme unique l’ et à la personne 6 également, les, alors que l’espagnol utilise pour ces personnes des formes marquées en genre.
¿Compras las flores? — Sí, las compro. Est-ce que tu achètes les fleurs? — Oui, je les achète.
Y los exámenes, ¿cuándo los preparas? Et les examens, tu les prépares quand?
Pour cette raison, les apprenants hispanophones de français ont tendance à utiliser la forme pleine devant voyelle et h muet au lieu de la forme élidée l’ :
¿Has escrito el texto? — Sí, lo he escrito escrito. Est-ce que tu as écrit le texte? —Oui, je *le ai écrit. → —Oui, je l’ai écrit.
¿Tienes mi corbata? — Sí, la tengo aquí. Est-ce que tu as ma cravate? —Oui, je *le ai ici. → —Oui, je l’ai ici.
Le français n’a pas une forme spécifique pour le neutre de la personne 3 et utilise à cet effet le pronom de forme masculine le. Le pronom espagnol lo peut correspondre en français soit aux formes le ~ l’, identiques à celles du pronom masculin singulier, soit à une absence de pronom .
Isabel es buena en francés, pero lo es menos en inglés. Isabelle est bonne en français, mais elle l’est moins en anglais.
Lo siento. Je regrette ~ Je le regrette.
2. À la personne 3, l’espagnol emploie très souvent les formes du pronom COI (le ~ les) avec la fonction de COD. Il en va de même pour remplacer les formes de politesse usted ~ ustedes. Cela suscite souvent des difficultés pour les apprenants hispanophones, qui confondent les formes COI et COD:
La ~ le vi ayer. Je l’ai rencontrée hier.
¿Quiere que lo ~ le lleve a la estación, Señor? Voulez-vous que je vous amène à la gare, Monsieur?
Le saludé. Je *lui ai salué → Je l’ai salué.
Le he dado un libro. Je *l’ai donné un livre → Je lui ai donné un livre.
3. Afin de remédier à ces difficultés, les apprenants pourraient s’aider d’un tableau décisionnel comme celui-ci:
Laura Pino Serrano et Carlos Valcárcel Riveiro
La GRAC » Contenu contextualisé » Tu le dis toujours – les pronoms personnels compléments d’objet direct (espagnol / en français)
Version 1.0 (3/2021) • Commenter ou contribuer