GRAMMAIRE ACTUELLE ET CONTEXTUALISÉE DU FRANÇAIS (GRAC)

| Contenu générique | Contenu contextualisé |

TU LE DIS TOUJOURS – LES PRONOMS PERSONNELS COMPLÉMENTS D’OBJET DIRECT

Contexte de langue espagnole (version française)

➡ Cette page complète la description générique des pronoms personnels complément d’objet direct en français. Veuillez la consulter d’abord.
➡ En español

1. Les formes communes aux pronoms complément d’objet direct (COD) et indirect (COI) du français (me, te, nous, vous) sont similaires à celles de l’espagnol (me, te, nos, os).

¿Te llevo al colegio?  Est-ce que je te conduis à l’école? 
Nos dio un libro. Elle nous a donné un livre.

Comme en espagnol, les pronoms de personne 3 ont une forme différente pour le masculin et le féminin, le  et la. Mais à la personne 3 devant voyelle, il y a une forme unique l’ et à la personne 6 également, les, alors que l’espagnol utilise pour ces personnes des formes marquées en genre.

¿Compras las flores? — Sí, las compro. Est-ce que tu achètes les fleurs? Oui, je les achète.
Y los exámenes, ¿cuándo los preparas? Et les examens, tu les prépares quand?

Pour cette raison, les apprenants hispanophones de français ont tendance à utiliser la forme pleine devant voyelle et h muet au lieu de la forme élidée l’ :

¿Has escrito el texto? — Sí, lo he escrito escrito.  Est-ce que tu as écrit le texte? Oui, je *le ai écrit. → Oui, je l’ai écrit.
¿Tienes mi corbata? — Sí, la tengo aquí.  Est-ce que tu as ma cravate? Oui, je *le ai ici. → Oui, je l’ai ici.

Le français n’a pas une forme spécifique pour le neutre de la personne 3 et utilise à cet effet le pronom de forme masculine le. Le pronom espagnol lo peut correspondre en français soit aux formes le ~ l’, identiques à celles du pronom masculin singulier, soit à une absence de pronom .

Isabel es buena en francés, pero lo es menos en inglés.  Isabelle est bonne en français, mais elle l’est moins en anglais.
Lo siento. Je regrette ~ Je le regrette.

2. À la personne 3, l’espagnol emploie très souvent les formes du pronom COI (le ~ les) avec la fonction de COD. Il en va de même pour remplacer les formes de politesse usted ~ ustedes.  Cela suscite souvent des difficultés pour les apprenants hispanophones, qui confondent les formes COI et COD:

La ~ le vi ayer.  Je l’ai rencontrée hier.
¿Quiere que lo ~ le lleve a la estación, Señor? Voulez-vous que je vous amène à la gare, Monsieur?

Le saludé. Je *lui ai salué → Je l’ai salué.
Le he dado un libro. Je *l’ai donné un livre → Je lui ai donné un livre.

3. Afin de remédier à ces difficultés, les apprenants pourraient s’aider d’un tableau décisionnel comme celui-ci:

Laura Pino Serrano et Carlos Valcárcel Riveiro


Licence Creative Commons

La GRAC » Contenu contextualisé » Tu le dis toujours – les pronoms personnels compléments d’objet direct (espagnol / en français)
Version 1.0 (3/2021) • Commenter ou contribuer