GRAMMAIRE ACTUELLE ET CONTEXTUALISÉE DU FRANÇAIS (GRAC)

| Contenu générique | Contenu contextualisé |

Ce soir, je sors – les déterminants démonstratifs

Contexte de langue italienne (version française)

➡ Cette page complète la page de description générique des déterminants démonstratif français, veuillez la consulter d’abord.
In italiano

En italien, il existe aussi des déterminants démonstratifs, determinanti (dits plutôt aggettivi) dimostrativi. Ils présentent un certain nombre de différences avec le français.

■ En italien, les déterminants démonstratifs ont une forme pour le masculin pluriel et une forme pour le féminin pluriel (questi, queste), contrairement au français, qui en a une seule (ces) :

Queste notizie sono vere. Ces nouvelles sont vraies.
Questi lavori sono previsti per il mese prossimo. Ces travaux sont prévus pour le mois prochain.

■ En italien, il existe des formes propres pour indiquer la proximité ou l’éloignement (questo/questa, questi/queste et quello/quella, quelli/quelle), alors qu’en français on utilise assez peu cette opposition (on oppose en général forme simple et forme en –) :

Questa volta, le dico di sì. Cette fois, je lui dis que oui.
Questa giacca è bella, ma preferisco quel pullover, è più pratico. Cette veste est bien, mais je préfère ce pull, il est plus pratique.
Quella casa è tutta di legno. Cette maison(-là) est toute en bois.

■ En italien les formes des déterminants (aggettivi) démonstratifs sont les mêmes que celles des pronoms démonstratifs. Ce n’est pas le cas en français, où les adjectifs et les pronoms ont des formes différentes :

  • déterminants démonstratifs : ce/cet, cette, ces ;
  • pronoms démonstratifs : celui-ci/celui-là, celle-ci/celle-là, ceux-ci/ceux-là, celles-ci/celles-là.

De plus, la forme du pronom au féminin peut provoquer des erreurs avec la confusion entre quella/quelle et celle/celles (forme faible du pronom démonstratif utilisée devant qui ou de, celle qui parle, celles du haut) très proches phonétiquement et graphiquement :

* Celle rue est en travaux. (au lieu de cette rue).

À cause de la la ressemblance graphique, il y a aussi un risque de confusion entre le déterminant démonstratif quello/a/i/e en italien et le déterminant interrogatif quel(s), quelle(s) en français :

Quel romanzo è troppo lungo ! Ce roman est trop long ! [et non *Quel roman est trop long.]
Quelle studentesse fanno un Erasmus a Parigi. Ces étudiantes font un Erasmus à Paris. [et non *Quelles étudiantes…]

Remédiations :

  • On peut chercher la réflexivité avec des exercices écrits où les apprenants doivent expliquer leur choix.
  • On peut donner ou, mieux, faire chercher quelques exemples saillants à faire retenir, qui aident à surmonter ces difficultés. Par exemple, le début des récits : a quell’epoca…/ à cette époque… ; In quegli anni…/ dans ces années-là…

■ En italien, un déterminant démonstratif et un déterminant possessif peuvent se placer ensemble devant le nom, alors qu’en français ce n’est pas possible :

Questo mio cugino ha un’agenzia di viaggi.

En français, on a deux possibilités :

  • l’utilisation d’un seul déterminant : Mon cousin a une agence de voyages.
  • ou le remplacement du possessif par une forme pronominale placée après le nom : Ce cousin à moi a une agence de voyage.

 

Marcella Di Giura, Raphaële Fouillet


Vous êtes ici : La GRAC » Contenu contextualisé » Ce soir, je sors – les déterminants démonstratifs (italien / en français)
Version 0.8 provisoire (02/2017) • Commenter ou contribuer
Licence Creative Commons