Contexte de langue espagnole (Mexique) (version espagnole)
➡ Esta página complementa la página de descripción genérica de las preposiciones en francés. Los invitamos a consultarla.
➡ En français
Los equivalentes de la preposición chez en español (México)
■ Chez + nombre puede corresponder a con + nombre: sirven para indicar el lugar donde vive alguien:
Voy con Elena. Je vais chez Elena.
Ya que en español con se utiliza, por un lado, para indicar la compañía y, por otro, el lugar donde vive alguien, en ocasiones los aprendices producen la forma errónea: *je vais avec Guillermo en lugar de je vais chez Guillermo. La forma no es agramatical pero un francófono comprenderá otra cosa distinta a lo que los aprendices quieren expresar.
💡 Chez corresponde en español a con únicamente cuando se refiere al lugar donde alguien habita.
■ Chez + nombre puede corresponder a a la casa de + nombre, en la casa de + nombre:
Estoy en la casa de Marcelo. Je suis chez Marcelo.
Voy a la casa de Fernanda. Je vais chez Fernanda.
Los aprendices producen en ocasiones la forma incorrecta: *Je vais à chez Daniela.
➡ Chez no está precedida de una preposición.
4 palabras en español = 4 letras (1 palabra) en francés.
■ Chez + pronombre tónico corresponde a a/en + determinante posesivo + casa:
Estoy en mi casa. Je suis chez moi.
¿Vas a tu casa ? Tu vas chez toi ?
Los aprendices presentan a veces las formas incorrectas: *Je suis dans chez moi. *Je vais à chez toi.
➡ Chez no va precedido de una preposición.
Algunas veces los aprendices reproducen las formas equivocadas: *Ma chez est grande. *Je vais à mon chez.
➡ Chez no es un sustantivo, por lo tanto, no es un sinónimo de la palabra casa.
Béatrice Blin y Georgina Ivet Fernández Ramírez
La GRAC » Contenu contextualisé » Je vais chez Elena – Espagnol (Mexique) (en français)
Version 1.0 (07/2017). Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus.