Contexte de langue italienne (version italienne)
➡ Questa pagina completa la descrizione generica dell’articolo indeterminativo detto partitivo in francese, che si consiglia di consultare per prima.
➡ En français
Anche in italiano esiste un articolo detto partitivo, che ha le seguenti forme:
L’articolo indeterminativo “non numerabile” (detto “partitivo”) | ||
davanti a consonante | davanti a vocale | |
maschile | del del pane |
dell’ dell’aglio |
femminile | della della volontà |
dell’ dell’intelligenza |
Questo articolo ha globalmente gli stessi valori in italiano e in francese.
Ma, in italiano non è sempre necessario utilizzarlo per esprimere qualcosa di “non numerabile”, che non si puó contare; si puó dire sia C’è vento oggi che C’è del vento oggi, mentre in francese si puó soltanto dire Il y a du vent aujourd’hui.
Gli articoli partitivi del francese corrispondono dunque spesso all’assenza dell’articolo in italiano:
Bisogna aggiungere zucchero per fare la marmellata.
Il faut ajouter du sucre pour faire la confiture.
Hai fortuna, tu!
Toi, tu as de la chance !
Nel dubbio, in generale, per sapere se ci vuole in francese l’articolo detto “partitivo”, quando in italiano il nome è senza articolo, vedete se lo si puó far precedere da un po’ di:
(Un po’ di) calma, (un po’ di) calma, non spingete!
Du calme, du calme, ne poussez pas !
Marcella di Giura, Jean-Claude Beacco
La GRAC » Contenu contextualisé » Du homard comme entrée ? Super ! – l’article dit « partitif » (italien / in italiano)
Version 1.0 (12/2021) • Commenter ou contribuer