GRAMMAIRE ACTUELLE ET CONTEXTUALISÉE DU FRANÇAIS (GRAC)

| Contenu générique | Contenu contextualisé |

Du homard comme entrée ? Super !

Contexte de langue japonaise (version française)

➡ Cette page complète la page de description générique de l’article indéfini massif en français, veuillez la consulter d’abord.
日本語

La présentation et les équivalents possibles de l’article indéfini massif français en japonais

Le japonais ne connait pas d’article. Tout nom peut donc avoir un sens défini, indéfini comptable ou massif en soi. Les grammaires japonaises du FLE appellent l’article indéfini massif (dit traditionnelle­ment « partitif ») bubunkanshi (bubun = partie). Les japonophones n’ont pas en principe le réflexe de mettre un article devant le nom et ils ne disposent pas d’indices clairs en japonais pour choisir entre les diverses sortes d’articles. Une erreur typique serait :

Je mange chocolat. (au lieu de : Je mange un / du chocolat). Watashi wa chokorēto wo tabete iru. / 私はチョコレートを食べている

Il n’y a aucun correspondant grammatical de l’article massif en japonais. Les grammaires japonaises du FLE confrontent le plus souvent les articles indéfini et « partitif » pour en expliquer la différence de sens principale : un chocolat (un seul bonbon au chocolat) vs du chocolat (une quantité indéterminée de chocolat). On peut proposer les « recettes » suivantes pour éclairer les apprenants :

■ On peut les encourager à utiliser l’article massif quand en japonais il est possible de dire un peu de, par exemple :

J’ai mangé un peu de chocolat. Watashi wa chokorēto wo sukoshi tabeta / 私はチョコレートを少し食べた
→ J’ai mangé du chocolat. Watashi wa chokorēto wo tabeta. / 私はチョコレートを食べた

J’ai bu un peu de bière. Watashi wa bīru wo sukoshi nonda / 私はビールを少し飲んだ)
→ J’ai bu de la bière. Watashi wa bīru wo nonda. / 私はビールを飲んだ

■ En revanche, si la phrase japonaise utilise le numéral 1, on n’utilise pas l’article indéfini massif en français :

J’ai bu une bière. Watashi wa bīru wo ippon nonda. / 私はビールを一本飲んだ

■ On peut utiliser l’article indéfini pluriel des si en japonais on peut utiliser le terme indéfini équivalent à plusieurs ou quelques, par exemple :

J‘ai mangé des chocolats. Watashi wa chokorēto wo nankoka tabeta. / 私はチョコレートを何個か食べた

■ Il peut être utile aussi de donner des listes des cas fréquents d’utilisation de l’article massif comme suit :

  • avec les noms de nourriture et boissons utilisés comme compléments des verbes manger / boire / prendre :

Vous prenez du café ? Kōhī wo nomimasu ka? / コーヒーを飲みますか?

  • avec les noms d’activités sportives ou autres passe-temps utilisés comme compléments du verbe faire :

Je fais du football. Watashi wa sakkā wo shite iru. / 私はサッカーをしている
Il fait de la guitare. Kare wa gitā wo hiku. / 彼はギターをひく

  • avec des noms non comptables compléments des expressions c’est, avoir et il y a :

C’est de l’eau ? Sore wa o-mizu desu ka? / それはお水ですか?
Tu as de la colle ? [kimi wa] nori wo motte ru? / [君は]ノリを持ってる?
Il y a du lait dans le frigo ? Reizōko ni wa miruku ga arimasu ka? / 冷蔵庫にはミルクがありますか?

■ Il n’est pas toujours facile de reconnaitre un nom comptable d’un nom non comptable pour les apprenants japonais du FLE. Ils prennent souvent les noms argent et pain comme des noms comptables. Il faut donc leur signaler ces cas très fréquents de noms non comptables : de l’argent / du pain.
 

Franck Delbarre


La GRAC » Contenu contextualisé » Du homard comme entrée ? Super ! – l’article indéfini massif (japonais / français)
Version 1.0 (1/2018) • Commenter ou contribuer
Licence Creative Commons