GRAMMAIRE ACTUELLE ET CONTEXTUALISÉE DU FRANÇAIS (GRAC)

| Contenu générique | Contenu contextualisé |

L’histoire continue – les sens de l’article défini

Contexte de langue japonaise (version française) 2 : L’expression du gout

➡ Cette page complète la page de description générique de l’article défini en français, veuillez la consulter d’abord.
日本語

Le japonais et le français ayant souvent des modes d’expression fort différents, il arrive assez souvent que les constructions à utiliser diffèrent. L’expression du gout qui fait intervenir en français divers facteurs grammaticaux sensibles au niveau débutant en contexte japonophone du FLE : article (le plus souvent défini) en français vs absence d’article en japonais, et secondairement verbe conjugué en français vs adjectif nominal (keiyodoshi) en japonais. 

1. Le premier élément le plus important dans la construction française de l’expression du gout est l’emploi presque systématique de l’article défini. Le japonais étant dépourvu d’articles, le choix des articles est difficile pour les apprenants japonophones dans tous les contextes.   Ainsi, il est courant que les apprenants disent : 

Je préfère glace à la vanille.
J’aime des gâteaux au chocolat.

Mais l’expression du gout fournit un exemple quasi systématique d’emploi de l’article défini, ce qui devrait faciliter l’apprentissage des articles au niveau débutant. L’article défini est employé parce qu’en général on aime ou déteste tous les objets concernés. Exemples : 

J’aime le chocolat / Watashi wa chokorêto ga suki da / 私はチョコレートが好きです。
Je déteste la glace / Watashi wa aisu-kurîmu ga kirai desu / 私はアイス・クリームが大嫌いです。
Je prèfère les gâteaux au chocolat / Watashi wa chokorêto-kêki no hô ga suki da / 私はチョコレート・ケーキのほうが好きです。

Généralement, les manuels de niveau débutant ne donnent pas d’exemple d’emploi de l’article indéfini avec les verbes de gout.

2. Aux verbes « aimer », « détester » et « préférer » correspondent plutôt des constructions adjectivales avec copule en japonais, la chose aimée étant souvent le sujet de la phrase japonaise. On a donc affaire à des énoncés du type ci-dessous que l’on trouve parfois dans les productions des apprenants : 

(Quant à) moi, A est appréciable / détestable / préférable.

3. Nous proposons ici comme remédiation par exemple une liste d’expressions couramment fournies dans les manuels de conversation française publiés au Japon (le sujet de personne 1 en japonais est mis entre parenthèses car le contexte permet de le supprimer) : 

Prédicat verbal en français  vs  prédicat adjectival (nominal) en japonais

   J’aime (bien) ~ (watashi wa) ~ suki da / 好きだ
  J’aime beaucoup ~ (watashi wa) ~ daisuki da / 大好きだ
  J’adore ~ (watashi wa) ~daisuki da / 大好きだ

Je n’aime pas ~ (watashi wa) ~kirai da / 嫌いだ
Je n’aime pas beaucoup ~ (watashi wa) ~amari suki de wa nai / あまり好きではない
  Je déteste ~ (watashi wa) ~daikirai da / 大嫌いだ
  Je préfère ~ (watashi wa) ~no hô ga suki da / のほうが好きだ

 

Franck Delbarre


La GRAC » Contenu contextualisé » Il y a un message pour toi – l’article indéfini (japonais / français)
Version 1.0 (05/2021) • Commenter ou contribuer
Licence Creative Commons